Español English French Kwéyol

Littérature : « Nan yon bat je » / Traduction réussie en Créole du roman « L’Espace d’un cillement » de Jacques Stephen Alexis

Par Renel Exentus [1]

Transmis à AlterPresse le 31 mars 2023

Le samedi 25 mars 2023, deuxième journée du festival afro-urbain à la Maison d’Haïti à Montréal, a été marqué, en soirée, par la prestation des artistes de grands calibres, dont Wesli et Sherlee Skay. Leur production a mis en évidence un répertoire de rythmes et de mélodies éclectiques, où des tonalités vodou sont agencées à celles du jazz, soul, hip-hop et afrobeat.

Cette symphonie musicale a été introduite par un autre événement majeur. Il s’agit de la première vente signature de la traduction en Créole du célèbre roman de Jacques Stephen Alexis : « L’espace d’un cillement ».

Sous le titre de « Nan yon bat je », l’ouvrage est traduit par la linguiste et didacticienne Edenne Roc. Il ne s’agit pas d’un coup d’essai, puisque, cinq ans auparavant, elle a rendu Compère Général Soleil disponible en Créole haïtien.

Après avoir donné un second souffle au premier roman de Jacques Stephen Alexis, « Nan yon bat je » confirme une fois de plus son professionnalisme dans le domaine de la traduction.

Paru sur un fond d’azur, la couverture de l’ouvrage est illustrée par une peinture de Gladys Saint-Victor, qui met en symbiose l’énergie féminine avec les forces de la nature. D’entrée de jeu, le mariage de couleurs vives y témoigne de la prégnance de la prose d’Alexis traduite en Créole haïtien.

« Nan yon bat je » se compose de 250 pages. Le texte a été édité, en novembre 2022, aux États-Unis, par la maison d’édition « Educa-Vision ». Préfacé par la militante féministe Chantal Ismé, l’ouvrage est un pari gagné par l’auteure de rendre accessible en Créole la pensée d’Alexis.

Comme il est indiqué dans la préface, la traduction d’une œuvre littéraire ne constitue pas une entreprise simple, dans la mesure où elle nécessite une triple dimension : lexicale, sémantique et esthétique. Cela sous-entend que cette activité répond à des niveaux différenciés de travail, qui sont intimement liés les uns aux autres. Loin d’être progressive et linéaire, elle nécessite un cheminement régressif, au cours duquel la traductrice évalue constamment dans quelle mesure les correspondances lexicales choisies ne s’éloignent pas trop de la portée sémantique et esthétique de l’œuvre d’origine. Ce défi se pose avec une plus grande acuité, lorsque l’exercice se développe dans un univers sociolinguistique marqué par une situation diglossique.

Par ailleurs, la jeunesse de la langue amplifie la difficulté de l’exercice.

En effet, le Créole est encore une langue en pleine croissance sur le plan de la création littéraire et scientifique. Son potentiel est, certes, important, mais la production en Créole a encore beaucoup d’obstacles de différents ordres à surmonter.

L’obstacle le plus important se trouve au niveau des choix des politiques publiques, ne contribuant pas au développement institutionnel du Créole. En effet, le sentier de la traduction des textes en Créole se limite, en général, à des initiatives individuelles. Il en est de même du domaine de la conception et de la production de manuels pour l’enseignement-apprentissage du Créole dans le système éducatif. L’apport de l’État y est à la limite symbolique. Ce n’est pas un hasard de constater que la population haïtienne est créolophone à cent pour cent (100%), alors que les textes, produits ou traduits en Créole, ne connaissent pas de succès de librairie.

La parution de « Nan yon bat je » participe de cet effort, non seulement d’encourager la création en Créole, mais également de rendre accessible aux lectrices et lecteurs créolophones des œuvres importantes du patrimoine littéraire haïtien. Comme dans le cas de son « Konpè jeneral solèy », Edenne Roc a gagné le pari de rendre disponible en Créole à la fois le récit, la pensée et la poésie de Jacques Stephen Alexis.

Cet effort a été vivement salué par tous ceux et toutes celles, qui ont fait le déplacement à l’occasion de la vente-signature de l’ouvrage « Nan yon bat je », dans la salle de spectacle de la Maison d’Haïti, le samedi 25 mars 2023. Avec enthousiasme, l’auteure a signé plusieurs dizaines d’ouvrages et a pris des photos de souvenir avec ses lectrices et lecteurs.

Source photo-montage : Montray Kreyòl


[1Diplômé en philosophie à l’Ens, doctorant en études urbaines à l’Institut national de la recherche scientifique (Inrs)